$ Luisa Lassaque - Traducciones
:: Home / (English version)
:: Contacto / Contact me
:: Curriculum
:: Noticias de Ejercicio
   Profesional
:: Libros traducidos / Books translated
:: Glosario / Glossaries
:: Investigación Traductológica
:: Libros Electrónicos / Electronic books
:: Trabajos Realizados
:: Mi terraza / My rooftop garden
:: Mis mascotas / My pets
:: Mi música / My music
:: De blanco a negro / Pins and needles
Traductor, atrévete a pensar... (I)
¿Documentales y comedias de terror?
Sí, a veces se podría decir que los documentales pertenecen, también, al género “terror”, no porque muestren sangre ni cuchillos sino por la forma espantosa en que están traducidos. También sucede con ciertas películas. Y lo llamativo es que son errores tan groseros, tan garrafales, que una se pregunta por qué los cometió el traductor de turno. Y, además, denota la absoluta falta de la figura del corrector de estilo o corrector literario, una especie lamentablemente en extinción, incluso en casos donde su mano es esencial.

El otro día, mientras veía la comedia “Legalmente rubia” (divertidísima, para mi gusto), la protagonista habla del anillo de compromiso de la actual novia de su ex novio, y dice que la joya está en su “dedo no pulido”, traducción, claro está de “her unpolished finger”. Querido colega (espero que lo seas): ¿acaso desconoces la existencia de la palabra “tosco”, para usar en lugar de “unpolished”? Sí, ya sé lo que me dirás: que en el diccionario decía “no pulido”, “no refinado” y variantes del mismo cariz. Y son buenos equivalentes si hablamos de un diamante, por ejemplo, EN UN TEXTO TÉCNICO. Un diamante está “pulido” y, si no lo está, está “no pulido”, porque estamos, reitero, dentro de un registro técnico, que conlleva un cierto grado de precisión. Pero pusiste “no pulido” en un diálogo entre una adolescente y una manicura. No estaban hablando de joyas como hablarían dos joyeros; estaban hablando de un dedo. Y el dedo, al ser “unpolished”, era un dedo “tosco”, “burdo” o “rústico”.

Otra barrabasada, que apareció en un documental: “los diarios no publicados de Fulanito de Tal”. Caramba. Y la palabra “inédito”, ¿qué? Querido traductor (insisto: espero que lo seas): ¿faltaste al cole el día en que enseñaron la palabra “inédito”?

Tercer dolor de cabeza de este cariz: “Esos nativos son inmisericordes” (por “These natives will have no mercy”), en la película “Ace Ventura: When Nature Calls”. Está bien; no es tan grave, pero suena muy poco natural. Querido traductor: ¿no te pasó por la cabeza la palabra “implacables”? Suena mejor, ¿no te parece?

Y resalto estos tres dolores de cabeza porque, en general, el resto de la traducción está bien o pasable; entonces, estos errores saltan mucho a la vista y una no entiende cómo no se retractaron de inmediato al escribir las palabras cuestionadas.

¿Por qué protesto tanto? Por varios motivos: 1) parece que una película o un documental mereciera menos atención que otro texto. Yo considero, modestamente, que toda traducción merece ser bien hecha; 2) porque, en general, se recurre a personas que DICEN SER TRADUCTORAS para hacer estos trabajos, en lugar de encargarlos a verdaderos profesionales del rubro (y pagarles medianamente bien, claro); 3) porque no pretendo que la televisión me eduque, pero SÍ PRETENDO QUE NO ME EMBRUTEZCA.

Entonces, querido traductor, atrévete a pensar.

Luisa Fernanda Lassaque




Decilo con tus palabras
Un recorrido escalofriante por las estanterías del Blockbuster
Me encanta leer el reverso de las cajas de películas. Es mi marido el que se dedica a alquilarlas y mientras él elige, yo me deleito con la extraña prosa poética en la que se me brinda una síntesis de la película.

Una de las estanterías que más me gustan es la de los videos sobre bandas y músicos. Fiel a mi costumbre de leer las "espaldas" de las cajitas (el frente no brinda mucho material de lectura, qué quieren que les diga), me encontré con las siguientes piezas que me parecieron de antología, realmente para el recuerdo. Paso a detallar:

La primera de ellas es un documental sobre AC/DC, decorosamente llamado, en su inglés original, "A classic album under review – Back in Black". Ajá. Veamos lo que dice la "espalda".

ABRE CITA
En julio de 1980, 5 meses después de la muerte inoportuna del representante original Bon Scott, AC/DC liberó Back in Black, un álbum que ha vendido más de 40 millones de copias por todo el mundo, álbum que muchos fans consideran el mayor de la carrera del grupo. Ellos van hasta los topes de las figuras rítmicas muy riffeadas, la mayor parte de la producción de sus yeites y la mejor música rock rara vez encontrado; el registro los catapultó a las ligas grandes, los grandes tiempos del Rock Mundial.
Back in Black; Un film documentado sobre un álbum clásico que visita de nuevo y reexamina este trabajo asombroso. Con el álbum entero la cinta desmenuzada pista por la pista, y con metrajes raro, alta entrevistas y el funcionamiento en vivo: todo bajo la mirada fija de un panel de estimados expertos de la música. Este es el mejor film sobre la extraordinaria banda aún por surgir.
CIERRA CITA

Son increíbles las incoherencias de las que está plagado el texto. No contemos con que el traductor de turno (estoy segura de que fue el cadete de la productora con un diccionarito para turistas en mano) sepa que hay que decir "inoportuna muerte" (porque si decimos "muerte inoportuna", parece que la persona hubiera tenido otra muerte y ésta hubiera sido oportuna). Resulta que Bon Scott no fue el representante de la banda; sino su "front man"; es decir, su cantante o vocalista. Primer "moco" interesante, porque si leemos el texto pensando que éste tiene cierta lógica, nos preguntaremos: "¿Qué relación existe entre la muerte de su "manager" (porque una piensa que el "representante" era, en la versión en inglés, el "manager") y el lanzamiento del disco?". Además, encontramos la frase "AC/DC liberó Back in Black", seguramente como traducción de "AC/DC released Back in Black"; pero las discográficas no liberan los discos, sino que los lanzan.

Dejemos también de lado la críptica jerga musical ("figuras rítmicas muy riffeadas", "la mayor parte de la producción de sus yeites"; tengo conocimientos musicales, pero no son tan amplios), pero hasta un chico se da cuenta de que "y la mejor música rock rara vez encontrado" es una expresión que hasta Tarzán habría expresado mejor; por lo menos, sin errores de concordancia.

Lo que me hizo lanzar una carcajada fue "Un film documentado (quisieron decir "un documental"; en definitiva, es eso lo que viene en el compacto) sobre un álbum clásico que visita de nuevo [...] este trabajo asombroso". ¿"Visita de nuevo"? ¿De qué estamos hablando? ¿De un médico, de la tía Alicia? Claramente, se trata de la traducción del nada difícil verbo "revisit". Pero claro: si la traducción la hizo el cadete Carlitos con el susodicho diccionario de superbolsillo para turistas (con perdón de los turistas), ¿qué esperar de bueno?

Y siguen las burradas: "Con el álbum entero la cinta desmenuzada pista por la pista, y con metrajes raro, alta entrevistas...". "La cinta desmenuzada pista por la pista": dejemos de lado lo de "desmenuzada", porque hasta podemos tomarlo en sentido metafórico (aunque mejor hubiera sido decir "analizada", que es un verbo que no puede faltar ni en la cartera de la dama ni en el bolsillo del caballero); pero "pista por la pista". ¿Quién escribió esto? ¿Homero Simpson con el aneurisma a punto de estallarle? Y para rematar, la frutilla del postre: "metrajes raro" y "alta entrevistas". De nuevo, ¿qué carámbanos es una "alta entrevistas"?

Me equivoqué, pero igual lo dejo: la verdadera frutilla del postre es la insólita e increíble frase que dice: "todo bajo la mirada fija de un panel de estimados expertos de la música". ¡"La mirada fija"! Sí, claro, no vaya a ser cosa que se les escapen los AC/DC apenas se distraigan.

Maravillosa semblanza del gran grupo australiano, uno de mis preferidos en materia de rock fuerte y pesado. Y un inolvidable momento de risas y carcajadas, sin pagar un peso, amenizadas con el delicioso aire acondicionado del Blockbuster y una golosina que compré allí mismo.

Pero no todo finaliza aquí; no, damas y caballeros. El traductor de la productora siguió con sus éxitos literarios (el público lo vitoreaba) y nos regaló los bellísimos párrafos de literatura rioplatense que transcribo a continuación:

ABRE CITA
Guns & Roses – 2 classic albums under review – Use Your Illusion I and II
Publicado simultáneamente en septiembre de 1991, la firmeza de la constitución de estos álbumes "Use Your Illusion" doble serie hizo historia antes de que la mayoría de sus fans escucharan una nota, nunca antes (y desde nunca) hubo cualquier grupo o artista que haya ocupado las vallas en las posiciones 1 y 2 en la misma semana. Pero estos Guns N Roses que hemos discutido, una banda que nunca hace cosas a medias.
Este DVD es un documental sobre dichos álbumes, la gente que los realizó, el proceso de hacerlos, las giras que los rodearon y, lo más importante, la pavorosa música que contiene.
CIERRA CITA

"La firmeza de la constitución de estos álbumes". Ajá. Sí, claro, tan grandotes y robustos como el mismísimo Schwarzenegger. Dejemos de lado lo de "doble serie" por ser jerga (puede perdonarse), pero lo que sigue, "... nunca antes (y desde nunca) hubo cualquier grupo o artista...". ¿Quién escribió esto, vuelvo a preguntar? A esta altura, el cadete Carlitos (sí, el de la productora; el que hizo la traducción) había desayunado con semillón picado. Y claro, el semillón picado, como todos bien sabemos, nos marea. Me encantó la maravillosa contradicción de "desde nunca". Es una joyita.

También dejemos de lado lo de "... las vallas en las posiciones 1 y 2 en la misma semana", porque ya pasa de críptico. Sabemos que el cadete estaba borracho, y, a partir de ese hecho, casi todo puede perdonársele. Pero la última frase de ese párrafo también es para el concurso de traductores afectados de imbecilismo: "Pero estos Guns N Roses que hemos discutido, una banda que nunca hace cosas a medias". No hay verbo principal y la oración es un risueño callejón sin salida donde tanto traductor como lector se golpean la frente contra la pared que indica que el callejón no tiene salida. Y sí, muchachos, "discutido", traducción totalmente aficionada de "discuss".

Último párrafo y compro ya mismo este bello compacto: "la gente que los realizó, el proceso de hacerlos". Ay, qué lindo; frases que yo misma ponía en la composición tema "La vaca" cuando estaba en segundo grado de la escuela primaria. "Las giras que los rodearon": ajá: ¿a los álbumes, a la gente que los realizó, al proceso de hacerlos? Misterio insoluble. Y de nuevo, la frutilla del postre: "la pavorosa música que contiene". Risas y aplauso cerrado. Nuestro traductor de turno (insisto: fue el cadete Carlitos, de la productora), una vez más, no nos decepcionó: realizó su tarea tan mal como le fue posible.

¿Seguimos la recorrida por los estantes? Si se marearon o les entraron las náuseas, bájense ya de este vertiginoso recorrido por las malas traducciones y los textos peor escritos. Este viaje no es para pusilánimes ni para débiles de espíritu.

Tomo la caja del compacto de Madonna. Madonna, yo te admiro, pero mirá lo que dijo de vos el cadete Carlitos, sí, el de la productora, pertrechado con su mini diccionario para turistas y con su ignorancia absoluta del castellano (su lengua madre, entre paréntesis):

ABRE CITA
Performance – Madonna – Review
Hace 25 años desde que por primera vez Madonna llamo la atención del mundo, y desde entonces casi nunca ha estado fuera de los charts, fuera de los papeles e incluso acercándose a caer fuera de los radares del publico.
Y como su larga vida y calidad de trabajo provee a Madonna de un respeto que pocos artistas logran, aun en una era cuando el promedio de celebridades de primera clase es nulo, ella continúa brillantemente, destellando e impresionando a todos y cada uno.
CIERRA CITA

No hablemos de los acentos que faltan, en este párrafo ni en las semblanzas analizadas en párrafos anteriores. Pero ésta es una frase que ni don Umberto Eco, haciendo un ejercicio de escritura por el absurdo, podría haber forjado: "... casi nunca ha estado fuera de los charts, fuera de los papeles (?) e incluso acercándose a caer fuera de los radares del público". No, me muero de la risa. A esta altura me pregunto cuál habrá sido la frase en inglés que dio lugar a semejante engendro. Lo de "radares del público" lo puedo tomar hasta metafóricamente, pero lo de "acercándose a caer fuera" merece un aplauso (y, por qué no, medalla y beso).

¡Bowie, a vos también te quiero, papá, sobre todo porque grabaste "Under Pressure" con los Queen, mi banda amada! Pero también caíste en la volteada, Duque Blanco. ¡Se dice de mí...!

ABRE CITA
David Bowie – Under Review 1976-1979: The Berlin Trilogy
Con "Low", "Heroes" and "Lodger", Bowie dejo pasar de persona a persona como el había previamente hecho, colocando su propio sello.
Comenzó a mezclar la música que estaba escuchando en su tierra natal (Krautrock, Kraftwerk) con estimulo y casi siempre con metodologías usadas por su amigo y colega Brian Eno.
CIERRA CITA

"Bowie dejo pasar de persona a persona como el había previamente hecho". Carcajada reprimida en el medio del Blockbuster, pero carcajada al fin. El cadete Carlitos se comió las comas, los acentos, la coherencia y hasta la cordura. Y claro: tanto semillón picado con el estómago vacío, a la hora del desayuno, no sólo se le subió a la cabeza; le comió unas cuantas neuronas.

¿Hay alguna moraleja que podamos extraer de estos, insisto, bellos párrafos de la prosa rioplatense? Sí: "Señor cliente: las traducciones bien hechas sólo deben ser realizadas por traductores profesionales, universitarios y bien graduados, y no por aficionados. NO INTENTE HACER TRADUCCIONES USTED SOLO, EN SU CASA. Como ve, es muy peligroso".

P.S.: Aclaro, para que nadie se sienta inútilmente ofendido, que la culpa de todo esto no la tiene el bienamado Blockbuster. El responsable de estas barbaridades es la productora, cuyo nombre no voy a dar (se cuenta el pecado, mas no el pecador), pero vaya como aclaración que en la caja del video no figura el domicilio de la productora, ni su página de Internet, ni una dirección de correo electrónico a donde dirigirle mis quejas. Entonces, opto por reírme y hacerlo por este medio.



LUISA FERNANDA LASSAQUE
Teléfono: 4567-3140 - Celular: (15) 3807-7927 - E-mail: luisa_lassaque@yahoo.com.ar - lassaquelf@gmail.com
Desarrollo web Laura E. Corvalán -  Programación web Café Binario